25.3.09

ΗΡΑΚΛΗΣ ΚΑΙ ΙΟΛΑΟΣ

Image Hosted by ImageShack.us
Hércules e seu sobrinho, ajudante e erómeno Jolau.
Mosaico do século I a.C. de Anzio Nymphaeum, Roma
.
Na mitologia grega, Jolau (em grego, Ιόλαος) era um herói divino tebano, filho de Íficles – e assim um sobrinho de Hércules – e de Automedusa. Ele frequentemente agia como condutor de bigas e companheiro de Hércules, e foi tido também como erómeno (amante,na passagem de jovem adulto para homem). Plutarco reporta que antes dele casais de homens homossexuais iriam à tumba de Jolau para jurar lealdade ao herói e a cada outro. Este mito de iniciação é de origem antiga. A tumba de Jolau também é mencionada por Píndaro. O ginásio tebano foi também nomeado após ele, e a Joléia, um festival atlético consistindo de eventos ginásticos e equestres, era cumprido anualmente em Tebas em sua honra.
Quando Hércules estava parando a multi-cabeçal hidra em seu segundo trabalho, Jolau cauterizou cada pescoço, e levou a hidra a ser morta. Hércules casou sua ex-esposa Mégara com Jolau. Tiveram uma filha, Leipefilene. Com a morte de Hércules, Jolau acendeu a tocha do funeral (pt.wikipedia.org)
.
Image Hosted by ImageShack.us
Hércules e Jolau, com Eros entre eles. Vaso de ritual etrusco do século IV a.C.

10.3.09

ΣΑΠΦΩ 2

Image Hosted by ImageShack.us

.
Publicado poema de Safo, após 2.600 anos
Um poema de amor escrito 2.600 anos atrás pela poetisa Safo foi publicado no dia 24 de junho de 2005 pela primeira vez desde que foi redescoberto, no ano passado. Os versos expressam o amor de Safo por suas companheiras na ilha grega de Lesbos.
"Ela obviamente tinha um relacionamento emocional com mulheres, e possivelmente sexual também" (?), disse o tradutor Martin West, acadêmico da Universidade de Oxford. O poema foi descoberto após pesquisadores da Universidade de Cologne, na Alemanha, identificarem um papiro que envolvia uma múmia do século 3 antes de Cristo. Nele estavam os versos da poetisa.
Os pesquisadores perceberam que alguns dos fragmentos do poema encaixavam-se a outros já identificados como de autoria de Safo, descobertos em 1922. Combinando as duas partes e completando os espaços perdidos com palavras de significado compatível, o original foi reconstruído.
Nos versos publicados agora, a poetisa lamenta o passar do tempo ao comparar os corpos jovens de dançarinas aos seus frágeis joelhos e aos seus cabelos brancos.
Veja a tradução de um trecho do poema. Por se tratar de um texto poético, com múltiplas interpretações, a tradução é livre.
.
Vós, meninas, entusiasmem-se com os carinhosos presentes
Das musas de seios perfumados e com a lira clara e melodiosa:
Mas o meu outrora macio corpo, agora velho

Enrijeceu; meus cabelos tornaram-se brancos, em vez de negros
.
Image Hosted by ImageShack.us
Related Posts with Thumbnails